-
1 хозяин своему слову
• ХОЗЯИН < ГОСПОДИН> СВОЕГО СЛОВА (СВОЕМУ СЛОВУ) coll[NP; subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human)]=====⇒ a person who fulfills his promises, does what he pledges to do:- X keeps his word.♦ [Нина:] [Мой жених] волевой, целеустремленный... Много он на себя не берёт, но он хозяин своему слову. Не то что некоторые (Вампилов 4). [N.:] He's [my fiance is] headstrong and purposeful....He won't take on more than he can handle, but he's as good as his word. Not like some... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хозяин своему слову
-
2 господин своему слову
• ХОЗЯИН < ГОСПОДИН> СВОЕГО СЛОВА (СВОЕМУ СЛОВУ) coll[NP; subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human)]=====⇒ a person who fulfills his promises, does what he pledges to do:- X keeps his word.♦ [Нина:] [Мой жених] волевой, целеустремленный... Много он на себя не берёт, но он хозяин своему слову. Не то что некоторые (Вампилов 4). [N.:] He's [my fiance is] headstrong and purposeful....He won't take on more than he can handle, but he's as good as his word. Not like some... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > господин своему слову
-
3 хозяйка своему слову
• ХОЗЯИН < ГОСПОДИН> СВОЕГО СЛОВА (СВОЕМУ СЛОВУ) coll[NP; subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human)]=====⇒ a person who fulfills his promises, does what he pledges to do:- X keeps his word.♦ [Нина:] [Мой жених] волевой, целеустремленный... Много он на себя не берёт, но он хозяин своему слову. Не то что некоторые (Вампилов 4). [N.:] He's [my fiance is] headstrong and purposeful....He won't take on more than he can handle, but he's as good as his word. Not like some... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хозяйка своему слову
-
4 хозяин своего слова
• ХОЗЯИН < ГОСПОДИН> СВОЕГО СЛОВА (СВОЕМУ СЛОВУ) coll[NP; subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human)]=====⇒ a person who fulfills his promises, does what he pledges to do:- X keeps his word.♦ [Нина:] [Мой жених] волевой, целеустремленный... Много он на себя не берёт, но он хозяин своему слову. Не то что некоторые (Вампилов 4). [N.:] He's [my fiance is] headstrong and purposeful....He won't take on more than he can handle, but he's as good as his word. Not like some... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хозяин своего слова
-
5 СЛОВУ
-
6 СВОЕМУ
-
7 ХОЗЯИН
-
8 хозяин
м1. соҳиб, хӯҷаин; хозяин квартиры соҳиби ҳона; хозяин книги соҳиби китоб.//. (частный наниматель) соҳибкор; взять расчет у хозяина бо соҳибкор ҳисобу китоб кардан2. хӯҷаин, саркор; он хороший хозяин вай саркори хуб аст3. соҳибхона, мизбои; хозяин дома поблагодарил гостей соҳибхона ба меҳмонон миннатдорӣ изҳор кард4. соҳибихтиёр; тут он хозяин дар ин ҷо вай соҳибихтиёр аст5. прост. обращ. ощно6. прост. и обл. (муж) мардак7. уст. обл. (леший) ғӯл, аҷина <> хозяин положения вокифи аҳвол; сам себе хозяин худам подшоҳу табъам вазир; быть хозяином своего слова (своему слову) ба қавли худ вафо кардан, аз қавли худ нагаштан -
9 хозяин
[chozjáin] m. (pl. хозяева, gen. pl. хозяев, f. хозяйка)1.хозяин магазина — esercente, titolare
2) capofamiglia, padrone di casa3) ospite4) (popol.) marito2.◆за глаза подчинённые называли Сталина "Хозяином" — tra di loro i collaboratori chiamavano Stalin "Padrone"
-
10 хозяин
1 (мн. ч. им. п. \хозяинева, род. п. \хозяинев, дат. п. хозяевам) С м. од.1. peremees (omanik; pereisa; ka ülek.); \хозяинин предприятия ettevõtte peremees v omanik, \хозяинин дачи suvila peremees v omanik, \хозяинева страны maa peremehed, \хозяинева поля väljaku peremehed (spordis), \хозяинин положения olukorra peremees, \хозяинин своей судьбы oma saatuse peremees, выйти из батраков в \хозяинева sulasest peremeheks saama, стать \хозяинином peremeheks hakkama, жить \хозяинином peremehe elu elama;2. biol. peremeesorganism;3. madalk. mees (abikaasana); ‚\хозяинин своего слова vсвоему слову sõnapidaja v oma sõna peremees (olema), sõna pidama;сам себе \хозяинин ise enda peremees (olema) -
11 господин своего слова
• ХОЗЯИН < ГОСПОДИН> СВОЕГО СЛОВА (СВОЕМУ СЛОВУ) coll[NP; subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human)]=====⇒ a person who fulfills his promises, does what he pledges to do:- X keeps his word.♦ [Нина:] [Мой жених] волевой, целеустремленный... Много он на себя не берёт, но он хозяин своему слову. Не то что некоторые (Вампилов 4). [N.:] He's [my fiance is] headstrong and purposeful....He won't take on more than he can handle, but he's as good as his word. Not like some... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > господин своего слова
-
12 хозяйка своего слова
• ХОЗЯИН < ГОСПОДИН> СВОЕГО СЛОВА (СВОЕМУ СЛОВУ) coll[NP; subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human)]=====⇒ a person who fulfills his promises, does what he pledges to do:- X keeps his word.♦ [Нина:] [Мой жених] волевой, целеустремленный... Много он на себя не берёт, но он хозяин своему слову. Не то что некоторые (Вампилов 4). [N.:] He's [my fiance is] headstrong and purposeful....He won't take on more than he can handle, but he's as good as his word. Not like some... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хозяйка своего слова
-
13 Х-78
ХОЗЙИН (ГОСПОДИН) СВОЕГО СЛОВА (СВОЕМУ СЛОВУ) coll NP subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human) a person who fulfills his promises, does what he pledges to doX хозяин своего слова — X is as good as his wordX is a man of his word X keeps his word.(Нина:) (Мой жених) волевой, целеустремленный... Много он на себя не берёт, но он хозяин своему слову. Не то что некоторые (Вампилов 4). (N.:) He's (my fiance is) headstrong and purposeful....He won't take on more than he can handle, but he's as good as his word. Not like some... (4a). -
14 Б-204
МНОГО НА СЕБЯ БРАТЬ/ВЗЯТЬ coll, rather impol when addressed to the interlocutor VP subj: human to overestimate one's capabilities, exceed the limits of one's authority, act in a way one has no right to etc: X много на себя берет = X is biting off more than he can chew X is taking on more than he can handle X is getting in over his head X is going too far (in refer, to one exceeding one's authority) X is (way) out of lineX is overstepping his bounds....(Я) взвалил его (баллон) на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....I hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).(Нина:) (Мой жених) волевой, целеустремлённый... Много он на себя не берёт, но он хозяин своему слову. Не то что некоторые (Вампилов 4). (N.:) He's (my fiance* is) headstrong and purposeful.... He won't take on more than he can handle, but he's as good as his word. Not like some... (4a). -
15 много на себя брать
• МНОГО НА СЕБЯ БРАТЬ/ВЗЯТЬ coll, rather impol when addressed to the interlocutor[VP; subj: human]=====⇒ to overestimate one's capabilities, exceed the limits of one's authority, act in a way one has no right to etc:- [in refer, to one exceeding one's authority] X is (way) out of line;- X is overstepping his bounds.♦...[ Я] взвалил его [баллон] на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....I hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).♦ [Нина:] [Мой жених] волевой, целеустремлённый... Много он на себя не берёт, но он хозяин своему слову. Не то что некоторые (Вампилов 4). [N.:] He's [my fiancd is] headstrong and purposeful.... He won't take on more than he can handle, but he's as good as his word. Not like some... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > много на себя брать
-
16 много на себя взять
• МНОГО НА СЕБЯ БРАТЬ/ВЗЯТЬ coll, rather impol when addressed to the interlocutor[VP; subj: human]=====⇒ to overestimate one's capabilities, exceed the limits of one's authority, act in a way one has no right to etc:- [in refer, to one exceeding one's authority] X is (way) out of line;- X is overstepping his bounds.♦...[ Я] взвалил его [баллон] на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....I hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).♦ [Нина:] [Мой жених] волевой, целеустремлённый... Много он на себя не берёт, но он хозяин своему слову. Не то что некоторые (Вампилов 4). [N.:] He's [my fiancd is] headstrong and purposeful.... He won't take on more than he can handle, but he's as good as his word. Not like some... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > много на себя взять
-
17 господин своего слова
one is as good as his word; one sticks to his word- Слову вы своему не господин. (А. Куприн, Олеся) — 'You don't stick to your word.'
Русско-английский фразеологический словарь > господин своего слова
-
18 слово
с1. калима, сухан, гап; рӯс-ское слово калимаи русӣ; активный запас слов лингв. захираи калимаҳои серистеъмол; словарь иностранных слов луғати калимаҳои хориҷӣ; напишите это слово ин калимаро нависед; забросать кого-л. словами бисёр гап зада сари касеро гаранг кардан; не сказать ни единого слова сухане нагуф-тан2. тк. ед. сухан, гап; культура слова маданияти сухан; слово серебро, молчание - золото даҳони баста сад тилло; дар слова 1) (способность гово-рить) кобилияти гапзанӣ, қувваи нотиқа 2) (красноречие) нотиқӣ, суханварӣ, гапдонӣ3. чаще мн. слова гап, ҳарза, сафсата; это одни слова ин фақат гап аст4. мн. слова шеър; музыка Глинки на слова Пушкина оҳанги Глинка, шеъри Пушкин5. уст. гуфтор; «Слово о полку Игореве» «Гуфтор андар полки Игорь»6. тк. ед. нутқ, сухан; вступительное слово пешгуфтор, сарсухан; заключительное слово нутқи хотимавӣ; надгробное слово нутқи видой; последнее слово подсудимого оҳирин сухани айбдор; свобода слова озодии сухан; предоставить (дать) слово сухан додан; лишить слова аз сухан (аз нутқ) маҳрум кардан7. тк. ед. ваъда, кавл; дать слово ваъда додан; нарушить слово аз қавли худ гаштан; сдержать слово ба ваъда вафо кардан <> новое слово кашфиёти нав; пёрвое слово 1) сароғоз, ибтидо 2) асл, моҳият; последнее слово навтарин кашф; право слово прост.қавл медиҳам, дар воқеъ, воқеан, ҳақиқатан; честное слово ба ростӣ; другими (иными) словами вводн. сл. ба ибораи дигар, дигар хел карда гӯем; одним словом вводн. сл. қисса кӯтоҳ; хулласи калом; своими словами бо забони худ; господин (хозяин) своего слова (своему слову) ӯ аз кавли худ намегардад; игра слов суханбозӣ; набор слов ҳарза, сафсата; слово в слово айнан, ҳарф ба ҳарф; слово за слово гап аз гап баромада; слов нет вводн. сл. ҳақиқатан, ин тавр аст; без дальних слов гапро ғоз надода, суханро дароз на-карда; в двух (в нескольких) словах мухтасар(ан), бо якчанд калима, мухтасар карда; к слову [сказать] вводн. сл. дар омади гап; на два слова, на пару слов ба як [даҳан] гап; на словах даҳанакӣ; передать на словах даҳанакӣ баён кардан; его обещание так и осталось на словах ваъдаи ӯ гап буду халос; не говоря худого (дурного) слова ягон гапи ганда нагуфта; по словам вводн. сл. чунон ки гуфта шудааст; со слов кого-л., чьйх-л. ба кавли касе; с первого слова аз оғози сухан; с чужих слов аз рӯи гуфти касони дигар; брать свой слова обратно аз гап гаштан; бросать слова на ветер, бросаться словами беҳуда (пойдарҳаво) гап задан, ҳарзагӯӣ кардан; верить на слово ба гап бовар кардан; глотать слова нимғурма гап задан; держаться на честном слове амонат истодан; живого слова не услышишь ягон ҳамсӯҳбат нест; ловить на слове кого-л. касеро аз гап доштан, аз касе кавл гирифтан; не мочь (не уметь) связать двух слов ду даҳан гап гуфта натавонистан; не находить слов бо сухан ифода карда натавонистан; не хватает слов аз баёнаш забон (қалам) оҷиз аст; поминать добрым словом ба некӣ ёд кардан; помяните моё слово ман гуфтам, шумо шунидед; гуфти ман мешавад, ана мебинед; сказать пару тёплых слов прост. ду даҳан сухани хуш гуфтан; сказать своё слово ҳунари худро нишон додан; чеканить слова равшан ва бурро гап задан, дона-дона карда гап задан; \словоо - не воробёй, вылетит - не поймаешь посл. « тир аз камон ҷаст - ҷаст, мурғ аз қафас раст - раст; он за \словоом в карман нелезет ӯ ҳозирҷавоб аст -
19 господин
1. мпри обращенииәфәнде2. мхозяинхужа3. мпредставитель привилегированного классабай, баяр
См. также в других словарях:
Хозяин своему слову — Разг. Человек, который всегда делает то, что говорит, у которого слова не расходятся с делом. Парень он честный, исполнительный, слову своему хозяин (С. Бабаевский. Свет над землёй). И когда ты будешь хозяином своему слову? Вчера обещал, а… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ХОЗЯИН — ХОЗЯИН, а, мн. яева, яев, муж. 1. То же, что владелец. Х. дачи. Без хозяина дом сирота (посл.). 2. перен. Полновластный распорядитель. Отец х. в доме. Х. своей судьбы. Х. положения (о том, кто может независимо действовать в данной обстановке,… … Толковый словарь Ожегова
хозяин — сущ., м., употр. очень часто Морфология: (нет) кого? хозяина, кому? хозяину, (вижу) кого? хозяина, кем? хозяином, о ком? о хозяине; мн. кто? хозяева, (нет) кого? хозяев, кому? хозяевам, (вижу) кого? хозяев, кем? хозяевами, о ком? о хозяевах; сущ … Толковый словарь Дмитриева
хозяин — а; мн. хозяева, зяев; м. 1. Тот, кому принадлежит что л., кто владеет чем л.; владелец, собственник. Х. машины, дачи, квартиры. Рабочие стали хозяевами своей фабрики. Х. собаки нашёлся. 2. Лицо, пользующееся наёмным трудом, частный наниматель.… … Энциклопедический словарь
хозяин — а; мн. хозя/ева, зя/ев; м. см. тж. хозяйка, хозяйчик, хозяюшка, хозяйский 1) Тот, кому принадлежит что л., кто владеет чем л.; владелец, собственник. Хозя/ин машины, дачи, квартиры … Словарь многих выражений
С ТРИ КОРОБА — наврать, наплести, наобещать и т. п. Очень много, невесть сколько. Подразумевается, что содержание чьих л. слов не вполне соответствует реальной действительности. Имеется в виду, что лицо (Х) чересчур много, до крайности преувеличенно и… … Фразеологический словарь русского языка
ТРИ КОРОБА — наврать, наплести, наобещать и т. п. Очень много, невесть сколько. Подразумевается, что содержание чьих л. слов не вполне соответствует реальной действительности. Имеется в виду, что лицо (Х) чересчур много, до крайности преувеличенно и… … Фразеологический словарь русского языка
ГОСПОДЬ — муж. встарь, государь, господин; ныне, Всевышний, Владыка, Бог, Создатель. Помилуй мя, Господи. Господь богатит и высит, убожит и смиряет. Господь и жидов манной кормил. Господи помилуй, не тяжело (не грех) говорить, только было бы за что… … Толковый словарь Даля
хозя́ин — а, мн. хозяева, зяев, м. 1. Тот; кому принадлежит что л., кто владеет чем л.; владелец, собственник. Хозяин фабрики. □ В комнату вошел хозяин постоялого двора, красивый высокий парень, обстриженный в кружок. Соллогуб, Тарантас. В конюшне, почуяв… … Малый академический словарь
Список персонажей Transformers: Prime — Эта статья в данный момент активно редактируется участником He l en1959. Пожалуйста, не вносите в неё никаких изменений до тех пор, пока не исчезнет это объявление. В противном случае могут возникнуть конфликты редактирования. Данное… … Википедия
верность (чему) — ▲ надежность ↑ выполнить, обязательство < > измена верность надежность в выполнении обязательств (хранить # кому). верный (быть верным долгу). верность слову [обязательствам]. господи … Идеографический словарь русского языка